A gyros eredete kapcsán már magának a szónak az eredete is sok mindenre választ ad. A gyros szó [görögül γύρος, ejtsd kb. zsírosz, jírosz vagy dzsírosz] annyit jelent, hogy forog, forgó. Ez arra utal, hogy a húst feltornyozzák, és lassan forgatva, órákon keresztül sütik.
A szó állítólag egy az egyben a török ‘döner’, szintén forog, forgó jelentésű szó fordítása. Eredetileg döner néven került át az Égei-tenger túloldalára, és a gyros szót nem is olyan régen, csak a XX. század második felétől használják Görögországban. Ez az étel ugyanis bármennyire görögnek tűnik, eredetileg a nevével együtt Törökországból származik. Az ott ma is ‘döner kebab’ néven futó, hasonló étel került át Görögországba, és lett belőle gyros.
A gyros eredete tehát Törökországba, döner kebab formájában keresendő. Maga a döner, vagy döner kebap forgó sültet jelent, Törökországban ma is mindenhol fogyasztják. Világszerte, így Magyarországon is tehát a török étkezdékben tulajdonképpen ezt, és nem gyrost szolgálnak fel. A döner általában borjúból vagy marhából készül, de létezik bárány és az olcsó csirke változatban is.
A gyros ennek a görögösített változata. Bármennyire furcsa is, de Görögországban leginkább sertéshúsból, ritkábban csirkéből, esetleg borjúból készítik. A görög gyrost szinte mindig tzatziki salátával és sült krumplival tálalják, megtekerve, pitába szendvics formájában is.
A döner kebab arab verziója, amit elsősorban a levantei országokban – Jordánia, Libanon, Izrael, Szíria – készítenek, shawarma néven ismert. Maga a shawarma szó szintén tükörfordítás az eredeti török dönerből, így ez is forgó, forog jelentéssel bír. Ez a szó ebben a formájában már egy angol átírás, az arab eredetije شاورما [ejtsd kb. saorma]. Természetesen vallási okokból a sertést itt sem használják, bárány, csirke, de akár pulyka, marha vagy borjú lehet az alapja.
Már a törökből arabbá lett shawarma került Mexikóba libanoni emigránsok által, és tacos al pastor [ejtsd: tákosz ál pásztor] néven vált ismertté. Ennek jelentése magyarul kb. pásztor szendvics, és ez is rejteget egy érdekességet. Mégpedig azt, hogy a környezet megváltozásával Mexikóban is eltűntek a vallási jellegű korlátozások, és a tacos al pastort a gyroszhoz hasonlóan leggyakrabban sertésből készítik.
A fentiekből talán már egyértelmű, hogy amit általában itthon gyrosként eszünk, az a legkevésbé sem lenne gyrosnak nevezhető. Ez persze már csak kötekedés, és nem kívánom a nyelvet megváltoztatni – az éppen attól szép, hogy magától fejlődik -, de azért néha nem árt, ha tudjuk, mi honnan származik. Nézzük, miért!
Magyarországon alig van görög étterem vagy étkezde, a gyrosok többségét török étkezdékben szolgálják fel. Így tehát a helyes elnevezés a döner vagy döner kebab lenne. Ha másért nem, hát azért, mert maga az ízesítés, a húsok felhasználása is a török, és nem a görög konyhát idézik.
Soha nem azon van a hangsúly, hogy ráérek-e, hanem azon hogy ki kérdezi...